The translation of scientific papers and the like is pretty straightforward, if rather formulaic. But I think there is a major step change in the level of difficulty when it comes to literature. Getting the right tone, understanding the subtle nuances of meaning and symbolism must be really taxing, and would need a deep understanding of both languages and their literature. The translator really has to get into the author’s head, to fully understand him or her, before attempting a translation if the work is to be faithfully reproduced.
In part, this must be because English has so many words; there are about 500,000 of them — more than in German and French combined. It’s partly a result of English being a mixture with ancient germanic roots, to which was added some viking and lots of Norman French; and to which lots of words were appropriated from other languages, and from the colonial exploits.
Not all english words are in current use; coney was replaced by rabbit, and tharmes by intestines or guts or bowels. Reflecting its ‘mixed-race’ origins, English often has synonyms or near-synonyms for many things, and sometimes the shades of meaning are subtle. Jack and Jill took a ‘pail’ to get the water, not a ‘bucket’, yet a pail is a bucket. And while you might measure garden manure in bucketfuls, you couldn’t really measure it in pailfuls — it just wouldn’t be ‘right’. (It’s curious, too, that Jack and Jill’s well was on top of a hill, not at the bottom, the obvious place.)
Not all translators stuck rigidly to the idea of an accurate, faithful to the author translation. Sir Richard Burton’s Rubaiyat of Omar Khayyam was as much his own work as Omar’s. Burton, too, revised his ideas several times, adding more verses, and changing previous ones substantially. A comparison with a literal translation shows just how inventive he could be.
There’s another interesting take on translation. Orphan Pamuk writes in Turkish, though I gather that he understands English. The primary translation of his (recent) works is into English; great care is taken to get this as accurate to his text, idioms, meanings etc as possible. This english translation is then used for further (re)translations, rather than going directly from the Turkish.
PS For a more extensive treatment of translation (and a translation) have a look at:
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything: Amazon.co.uk: David Bellos: Books
PS For a more extensive treatment of translation (and a translation) have a look at:
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything: Amazon.co.uk: David Bellos: Books